Buscar en Mujeres de Empresa

Poesía brasileña: Adélia Prado

| Presentación por Heloisa Buarque de Hollanda | 1.Julio.03 |
PONTES   Puentes
Adélia Prado aponta de Divinópolis, interior de Minas Gerais, com a publicação de Bagagem, em 1976. Neste e em toda a sua obra subseqüente é flagrante uma percepção: 'respirar é difícil' (sic).
Em vôo solo e original, a poesia de Adélia se apropria de epifanias, profana, provoca, geme, sempre sob o jugo severo da palavra sagrada.

O que atrai em Adélia é que quanto mais sua obra cresce em qualidade e em extensão, mais comprimido torna-se seu campo de observação.

É uma poesia que fala do detalhe ínfimo, de gestos, de um doce sendo feito e comido no tacho, de pequenos (e grandes) desejos inconfessos, de sentimentos repetitivos, anti-heróicos. Enfim, uma metafísica única do universo doméstico.



Adélia Prado surge en Divinópolis, interior de Minas Gerais, con la publicación de Bagaje, en 1976.
En esta y en toda su obra siguiente es flagrante una percepción: "respirar es dificil" (sic). En original vuelo solitario, la poesía de Adélia se apropia de epifanías, profana, provoca, gime, siempre bajo el yugo severo de la palabra sagrada.

Lo que atrae en Adélia es que cuanto más crece su obra en calidad y extensión, más comprimido se vuelve su campo de observación.

Es una poesia que habla del detalle ínfimo, de gestos, del dulce que se hace y se come de la olla, de pequeños (y grandes) deseos inconfesados, de sentimientos repetitivos, anti-heroicos. En fin, una metafísica única del universo doméstico.

Adelia Prado (1935)

Trégua   Tregua
Hoje estou velha como quero ficar.

Sem nenhuma estridência.

Dei os desejos todos por memória

e rasa xícara de chá.

 

 

Hoy estoy vieja como quiero estar.

Sin niguna estridencia.

Cambié todos los deseos por recuerdos

y una tacita de té.

 

Endecha   Endecha
Embora a velha roseira insista neste agosto e confirmem o recomeço estas mulheres grávidas,

eu sofro de um cansaço, intermitente como
[ certas febres.

Me acontece lavar os cabelos e ir secá-los ao sol,
desavisada. Ocorre até que eu cante.

Mas pousa na canção a negra ave e eu desafino rouca, em descompasso, uma perna mais corta,

a ausência ocupando todos os meus cômodos,
a lembrança endurecida no cristal
de uma pedra na uretra.



Aunque el viejo rosal insista en este agosto

y confirmen el reinicio estas mujeres grávidas,

yo sufro de un cansancio, intermitente
[como ciertas fiebres

Me da por lavarme el pelo y salir a secarlo al sol,
desprevenida. Hasta canto a veces.

Pero se posa en la canción un ave negra y yo desafino ronca
desacompasada, una pierna más corta,

la ausencia ocupa todos mis cuartos,
la memoria endurecida en el cristal
de una piedra en la uretra.

Traducción de Diana Bellessi.

Mujeres de Empresa agradece a Fondo de Cultura Económica por permitir publicar este fragmento.

Si le gustó este artículo compártalo:

Para recibir otras notas similares suscríbase mediante: RSS, Newsletter quincenal ó descargue la toolbar de Mujeres de Empresa.

Fuente: Puentes | Pontes. Poesía argentina y brasileña contemporánea. Antología Bilingüe. Monteleone, Jorge y Heloisa Buarque de Hollanda (Compiladores) FCE.

| | Servicio provisto por Haloscan

Suscríbase a M. de Empresa
suscribir newsletterNewsletter
feed RSSFeeds RSS
Copyright 2000- Mujeres de Empresa
Sobre Mujeres de Empresa | Contactos |
Pasantías | Prensa | Publicidad |
Términos de uso | Políticas de Privacidad |